Celia 老師開場聊聊
你有沒有遇過這種情況?
你把計畫說完,
德國人點點頭,說了一聲:「Ja。」
你心裡立刻放心:
好,事情談成了。
結果隔天,他卻完全沒有照你預期行動。
你開始困惑:
他昨天不是說 Ja 了嗎?
一、德語裡的 Ja,先代表「接收訊息」
在很多德語對話中,Ja 的第一層功能是:
我聽到了。
我理解你在說什麼。
這個 Ja,更像中文裡的「嗯」、「我知道了」。
並不自動等於同意或承諾。
二、真正的同意,通常會說得更完整
如果德國人真的答應一件事,
他們往往會補一句具體內容:Ja, das mache ich.
好,這件事我會做。
Ja, kein Problem.
可以,沒問題。
只有單獨一個 Ja,
在文化上其實是開放狀態,而不是結論。
三、為什麼不直接說清楚?
對德國人來說,
在還沒確認細節、時間、責任之前,
過早表態是一種不專業。
所以他們會先用 Ja 表示理解,
等想清楚後,再決定要不要進入承諾階段。
這不是保留你,
而是保留事實。
四、怎麼確認這個 Ja 到底是什麼意思
如果你想知道對方是不是已經同意,
可以觀察兩個關鍵:
他有沒有補充行動?
他有沒有給出時間或條件?
如果都沒有,
那個 Ja 很可能只是對話中的節點,而不是終點。
Celia 老師小提醒
不要急著把 Ja 翻譯成「好」。
先聽後面的句子,
再看對方是否進入行動語言。
在德語文化裡,
真正的承諾,幾乎一定會被說得很清楚。