語言不是翻譯工具,而是一套重新排列世界的思考系統。
為什麼學德語要先學「思考方式」? Warum man beim Deutschlernen anders denken muss
2025 Nov 25 認知語言篇 · Kognitive Linguistik
Celia 老師開場聊聊
你有沒有這種經驗:
腦中中文已經想好了,但德語就是說不出口。
或是句子說完,自己也覺得哪裡怪怪的,卻說不出問題在哪。
這通常不是語言能力不足,而是「思考流程不相容」。
中文習慣先講感受、背景、氛圍,再慢慢補重點。
德語則相反,它要求你一開始就決定結構與核心。
換句話說,德語不是把中文翻成德文,
而是逼你先在腦中「重排一次世界」。
一、德語不是描述流程,而是組裝邏輯
中文常見的說法是順著想法往外流:
「因為今天下雨,所以我就沒有出去。」
但德語在開口前,就要先想清楚句子骨架:
Ich bin heute nicht rausgegangen, weil es geregnet hat.
動詞位置、從句結構,會迫使你先做一件事:
判斷哪個資訊是主幹,哪個只是補充。
這不是文法規則,而是一種思考排序。
二、德語句子在訓練你「先決策,再說話」
在德語裡,你不能邊說邊想。
因為動詞位置,會提前暴露你的句型選擇。
例如:
Ich glaube, dass er heute keine Zeit hat.
在你說出 dass 的瞬間,
你已經承諾接下來要用從句結構,
動詞一定得乖乖排到最後。
這會逼你在開口前就想清楚:
這是一個主句+從句的思考模式。
三、中文腦在「鋪陳」,德語腦在「定位」
中文很擅長營造語境:
「這件事啊,其實說起來有點複雜。」
德語更在意定位關係:
Das ist eigentlich eine ziemlich komplizierte Sache.
主詞是什麼
核心判斷是什麼
修飾資訊放在哪裡
這些都不是語言技巧,
而是一套高度結構化的認知習慣。
四、學德語,其實是在重訓你的大腦使用方式
當你開始用德語思考時,會發現一件事:
你說話變慢了,但思路變清楚了。
因為德語不讓你模糊帶過。
每一個句子,都在問你:
你現在在判斷什麼?
你想強調的是哪一層意思?
例如:
Ich finde den Film interessant.
Ich finde, dass der Film interessant ist.
看似差不多,其實思考層次不同。
前者是直接評價,後者是對「判斷本身」的陳述。
Celia 老師小提醒
不要急著把德語說快,先把「思考順序」說對。
練習時,先在腦中問自己三個問題:
這句話的核心是什麼?
我是敘述事實,還是在表達判斷?
哪些資訊是主幹,哪些只是補充?
當你開始用這種方式組句,
你會發現德語不是變難,
而是開始變得「有腦感」。