真正的流暢,不是翻得快,而是不需要翻。
翻譯 vs 思考:哪個更有效? Übersetzen oder Denken – Was hilft mehr?
2025 Nov 25 認知訓練篇 · Kognitionstraining
Celia 老師開場聊聊
你一定聽過這句話:
「學語言不要翻譯,要直接思考。」
但問題是,
如果完全不翻,
很多人根本不知道
該怎麼開始。
所以真正的關鍵不是
翻譯對不對,
而是:
你現在處在什麼階段。
一、翻譯是必要的「啟動工具」
在初期,
翻譯其實非常重要。
它幫你完成一件事:
把陌生語言
接上你已經存在的思考系統。
例如看到:
Ich habe keine Ahnung.
透過翻譯,
你知道這不是單純的
「我沒有知識」,
而是一個固定語感。
這一步,
是在建立基本對應關係。
二、翻譯開始出問題的時刻
當你每一句話都必須
先變成中文,
再轉回德語時,
負擔就會出現。
例如想說:
「我本來以為會比較容易。」
如果你先想中文,
再逐字翻,
德語很容易卡住。
但德語其實早就準備好
直接可用的結構:
Ich dachte, es wäre einfacher.
翻譯在這裡,
反而變成繞路。
三、德語思考其實是「結構直覺」
所謂用德語思考,
並不是腦中出現德文字幕。
而是:
看到一個情境,
腦中立刻浮現
對應的句型結構。
例如遇到需要保留彈性的判斷,
你會自然想到:
Es kommt darauf an, ob …
這不是翻譯,
而是結構反射。
四、真正的轉換點:從「翻意思」到「選結構」
進階學習的關鍵,
不是禁止翻譯,
而是改變翻譯的對象。
不再翻「句子意思」,
而是翻成:
這是一個意見句
這是一個條件句
這是一個評估句
一旦結構被選定,
語言就會自己長出來。
五、最終目標不是不翻,而是不用翻
當你能直接
用德語結構處理想法時,
翻譯會自然退場。
不是被禁止,
而是變得多餘。
那時候你會發現:
你不是「把中文變成德語」,
而是直接在德語裡
完成一次思考。
Celia 老師小提醒
不要急著逼自己
「完全不翻譯」。
請觀察一件事:
你現在翻的,是中文句子,
還是思考結構?
當你開始用德語
選結構、定邏輯,
翻譯就會自動失去主導權,
語言也會真正流動起來。