不是換一點用詞,而是換一整個溝通模式。
口頭 vs 書面:語氣如何切換? Mündlich oder schriftlich – Ton und Stil wechseln
2025 Nov 18 溝通語境篇 · Kommunikationskontext
Celia 老師開場聊聊
你有沒有這種經驗?
跟德國人當面聊得很自然,
回到家要寫一封跟進信,
卻突然不知道怎麼下筆。
剛剛明明都說過了,
為什麼寫出來卻覺得哪裡怪怪的?
其實不是你退步,
而是你忘了:
口頭和書面,在德語裡是兩個不同系統。
一、口頭語言,容許即時調整
口語溝通是互動型的。
你可以看對方反應、
隨時補充、修正、停頓。
語句不完整,
甚至有點跳躍,
都很正常。
因為理解,是雙方一起完成的。
二、書面語言,必須一次到位
書面德語假設:
對方不會馬上問你。
所以語言需要自給自足。
背景、目的、結論,
都必須清楚呈現。
這也是為什麼書面德語看起來更正式、
句子更完整、
結構更嚴謹。
三、直接照抄口語,反而容易出錯
很多學習者在寫作時,
會不自覺用口語邏輯。
省略主詞、
用太多即時反應詞,
結果在書面語中顯得不專業或不清楚。
不是你德語不好,
而是系統沒切換。
四、切換的關鍵,是先想「對方在哪裡」
在德語裡,
語氣的第一個判斷點是媒介。
對方面對你,
還是只看到你的文字?
一旦你意識到這個差別,
就會自然調整:
該補的補齊,
該收的收好。
這不是僵硬,
而是負責任。
Celia 老師小提醒
寫德語之前,
先問自己一句:
這是一段對話,
還是一份文件?
當你能有意識地切換模式,
口頭與書面德語,
都會各自順起來。
0則留言