不是你反應慢,而是兩種語言的大腦運算方式完全不同。
中文腦 vs 德語腦:語言處理方式大不同 Chinesisches vs. deutsches Sprachdenken
2025 Nov 25 認知語言篇 · Kognitive Linguistik
Celia 老師開場聊聊
很多學生會跟我說:
「老師,我單字懂、文法也懂,可是一開口就亂掉。」
這時候,我幾乎可以確定一件事:
你不是不會德語,
而是正在用一顆很努力的中文腦,硬撐德語任務。
問題不在努力不夠,
而在於兩種語言,根本使用不同的思考管線。
一、中文腦是「語境驅動」,德語腦是「結構驅動」
中文很強的一點是:
只要語境對,句子不完整也能懂。
例如:
「昨天太累,沒去。」
主詞可以省略,動作可以模糊,
聽的人會自動補齊。
但德語不行,它需要結構先到位:
Ich bin gestern nicht gegangen, weil ich zu müde war.
誰
什麼時候
做了什麼
為什麼
這些在德語裡,幾乎不能缺席。
二、中文先有感覺,德語先有定位
中文說話時,常常是先有一個整體感受,
再慢慢用語言靠近。
「我覺得他好像不是很開心。」
德語則要求你先決定句型角色:
Ich habe den Eindruck, dass er nicht sehr glücklich ist.
這裡的重點不是「開心不開心」,
而是你選擇把這句話定位成:
一個「印象」+一個「判斷內容」。
思考順序完全不同。
三、中文允許模糊,德語要求責任歸屬
在中文裡,我們很常用模糊主體:
「有人說……」
「大家都覺得……」
德語則會逼你標清楚立場:
Man sagt, dass …
Viele Leute denken, dass …
這些句型不是裝飾,
而是在告訴聽者:
這不是事實,是轉述;
這不是結論,是觀點。
德語腦在處理語言時,
非常在意「這句話的責任歸誰」。
四、為什麼用中文翻德語,腦袋會打結
因為你其實在做兩次轉換:
先把想法包成中文,
再拆掉重組成德語。
例如你想說:
「我本來以為他會來。」
中文腦直覺是情緒+期待。
德語腦則會立刻問:
這是錯誤預期?
還是過去的假設?
德語會長成這樣:
Ich dachte, dass er kommen würde.
句型本身,已經包含了「這個期待沒有實現」的訊息。
五、轉成德語腦,不是放棄中文,而是切換模式
學德語不是要你否定中文思考,
而是學會在不同語言中,
切換不同的運算邏輯。
當你開始先想:
「這句話在德語裡,應該被分類成哪一種結構?」
而不是:
「這句中文怎麼翻?」
你就已經站在德語腦的入口了。
Celia 老師小提醒
當你說德語卡住時,
不要只怪單字或文法。
請停下來問自己一件事:
我現在,是不是還在用中文的方式組織想法?
練習時,刻意先選句型、再填內容。
久了你會發現,
德語不是慢,
而是讓你的思考變得更清楚、更可控。