選對人稱,不只是文法正確,而是社交位置正確。
德語裡的「我們」與「你」:距離感的學問 „Wir“ und „Du“ – Nähe und Distanz in der Sprache
2025 Nov 18 思維文化篇 · Denkweise & Kultur
Celia 老師開場聊聊
你有沒有發現,
德國人其實很少隨便說「我們」?
中文裡一句很自然的:
「我們之後再看看。」
到了德語世界,
卻常常變得怪怪的。
你會感覺對方突然退後一步,
好像在心裡默默問你:
這個「我們」,到底包不包括我?
一、德語的「Wir」,不是拉近距離用的
在德語文化中,
Wir 通常代表清楚的共同責任。
不是氣氛用語,
而是角色宣告。
Wenn wir das so machen, dann…
如果我們這樣做,那麼……
這裡的「我們」,意味著雙方都對結果負責。
如果關係或權責還沒到位,
過早使用 Wir,反而會讓人不安。
二、中文的「我們」,在德語裡可能太重
中文裡的「我們」,
常常只是語氣柔化。
其實指的是「我」。
但德語不太接受這種模糊。
你一說 Wir,
對方就會立刻思考:我是不是已經被算進決策裡了?
這也是為什麼德國人更常先用 Ich。
三、「你」的使用,本身就是距離管理
德語裡的 Du 與 Sie,
不是親不親切的問題,
而是界線清不清楚。
Du 是關係確認後的靠近,
Sie 是對角色與空間的尊重。
隨便跳過這個過程,
反而會讓人覺得被侵犯,
而不是被接納。
四、距離感清楚,關係反而更穩定
德國文化裡,
不是先親近,再談規則,
而是先把位置放好,
再慢慢靠近。
當代名詞使用精準,
很多人際摩擦根本不會發生。
距離不是冷,
而是讓關係有安全感的設計。
Celia 老師小提醒
在德語世界裡,
人稱不是情緒工具,而是社交座標。
先確認你們是不是同一個「我們」,
再決定要不要靠近。
當你尊重這層距離感,
德國人反而會更放心地把你拉進來。
0則留言