不是親不親切的問題,而是關係是否已被確認。
德語的正式與非正式邊界 Formell oder informell? Die Sprachgrenzen verstehen
2025 Nov 18 溝通語境篇 · Kommunikationskontext
Celia 老師開場聊聊
你有沒有為了這個問題糾結過很久?
現在到底可以用 Du 了嗎?
會不會太快?
會不會顯得沒禮貌?
很多學德語的人,
一開口就先卡在這裡。
但其實,
問題從來不是你敢不敢用 Du,
而是這段關係,有沒有被正式轉換。
一、Du / Sie 不是感覺,是制度
在德語文化中,
Du 和 Sie 是一條清楚的制度界線。
不是看你們聊得多開心,
也不是看對方多親切。
而是看:這段關係,是否已經被雙方確認為非正式。
沒有確認之前,預設永遠是 Sie。
二、轉換關係,需要被說出口
德國人很少默默切換 Du。
真正的轉換,通常會被明確提出:Wollen wir uns duzen?
我們要不要改用 Du?
這句話本身,
就是一個關係儀式。
一旦說出口並被接受,
語言與關係才會同步改變。
三、為什麼跳過 Sie 會讓人不舒服
因為在德國文化裡,
Sie 代表的是尊重與安全距離。
你突然用 Du,不是表示親近,而是可能被理解為忽略對方的界線。
這種不適感,
來自角色尚未對齊,
而不是對你這個人的否定。
四、正式語言,反而讓人放鬆
很多人誤以為正式語言很拘謹。
但在德國,Sie 的存在,其實讓人不用處理過多情緒。
角色清楚,
責任分明,
互動反而簡單。
等關係成熟了,再轉換,那時的 Du 才會真正有重量。
Celia 老師小提醒
不要急著用語言拉近距離。
在德語文化裡,
距離是被尊重的。
當關係準備好了,
轉換一定會發生,
而且會被清楚地說出口。
聽懂這一層,
你會在德語社交中安全很多。
0則留言