你以為的客氣,可能正好讓人不安。
不同文化中的「禮貌」定義 Was heißt Höflichkeit in verschiedenen Kulturen?
2025 Dec 23 跨文化篇 · Interkulturelle Kommunikation
Celia 老師開場聊聊
很多人用德語時,其實非常努力想「表現得有禮貌」。
多說 bitte、多說 vielleicht、多說一些鋪陳。
結果卻常收到冷冷的回應,
甚至被覺得不夠專業、不夠果斷。
問題不是你不客氣,
而是你用了「別的文化的禮貌規則」。
一、禮貌不是態度,而是文化協議
在不同文化中,「禮貌」服務的對象並不一樣。
有些文化重視關係和諧,
有些文化重視清楚與可預期。
在德語文化裡,
禮貌的核心不是柔軟,
而是 Verlässlichkeit,也就是可靠與一致。
例如一句很常見的德語說法:
Das ist leider nicht möglich.
這件事無法做到。
在德語語境中,
這是一種負責任的禮貌,
因為它避免了誤會與期待落空。
二、德語文化中的「直接=尊重」
德國人常把「把話說清楚」視為尊重對方時間與判斷力。
例如:
Ich brauche die Unterlagen bis Freitag.
我需要在週五前收到資料。
這樣的說法在德語文化裡是正常的、禮貌的。
如果你改成層層包裝:
Wäre es vielleicht möglich, dass …
反而可能被解讀為不確定或缺乏決斷。
三、不同文化對「客氣用語」的期待差異
在某些文化中,
客氣用語是情感潤滑劑。
但在德語文化裡,
過多的客氣反而會模糊責任。
例如:
Vielleicht könnten Sie das irgendwann erledigen …
也許你有空的時候可以處理一下……
這樣的說法,
在德語職場中往往會引發追問:
那到底是要,還是不要?
四、跨文化溝通中最常見的禮貌誤判
第一,把直接聽成粗魯。
第二,把簡短聽成冷淡。
第三,把不解釋聽成不在乎。
但在德語文化中,
這些往往只是效率導向的語言習慣。
五、如何用德語表現「文化正確的禮貌」
真正安全的德語禮貌,有三個特徵:
語意清楚、界線明確、預期一致。
例如:
Könnten Sie mir die Unterlagen bitte bis Freitag schicken?
可以請您在週五前把資料寄給我嗎?
這句話同時具備請求、時間點與行動要求,
在德語文化中非常得體。
六、語氣核心:禮貌是讓事情順利完成
德語文化裡的禮貌,
不是讓人感覺被照顧,
而是讓事情能順利往前走。
當你理解這一點,
就不會再用錯文化的標準要求自己。
Celia 老師小提醒
下次用德語表現禮貌時,
請不要問:「這樣會不會太直接?」
而是問:
「這樣說,對方能不能清楚知道我在做什麼?」
當清楚本身成為你的禮貌,
跨文化溝通就會輕鬆許多。