每切換一種語言,你就啟動了一個不同的思考與行動版本。
不同語言,不同自我 Mehrsprachigkeit und Identität
2025 Dec 30 語言人格篇 · Sprachidentität
Celia 老師開場聊聊
你有沒有這種感覺:
用中文時,你比較快、比較直接;
用德語時,你比較慢、比較謹慎;
用英文時,又好像比較敢講、比較有舞台感。
很多人會因此困惑:
那哪一個才是真的我?
其實答案很簡單:
全部都是。
一、語言不是標籤,而是操作系統
每一種語言,都不只是換一套單字,而是換一整套「世界運作方式」。
語序、時態、情態動詞,會直接影響你如何做決定、如何表態。
例如德語中常見的:
Man sollte das berücksichtigen.
這件事應該被納入考量。
這裡的 man,刻意模糊了主體,
讓判斷看起來更像一個理性結論,而不是個人情緒。
長期使用這樣的結構,會自然強化「去個人化、重邏輯」的思考模式。
二、不同語言,啟動不同的心理距離
研究顯示,人們在第二語言中,情緒反應通常較為冷靜。
不是因為沒有情緒,而是因為語言本身拉開了距離。
例如用母語說:
我真的很生氣。
和用德語說:
Ich bin gerade ziemlich verärgert.
後一句多了 gerade、ziemlich,
讓情緒被放進一個可觀察、可控制的框架裡。
這會讓說話者同時成為「情緒的描述者」,而不只是承受者。
三、多語不是混亂,而是多層結構
有些人擔心,語言太多會不會讓人格變得不一致。
其實恰恰相反。
能夠在不同語言中切換,代表你擁有多套表達策略。
例如:
Ich verstehe deinen Punkt, aber ich sehe das anders.
我理解你的觀點,但我有不同看法。
這句話在德語裡,是一種高度成熟的社交人格表現。
它同時保留關係,也清楚界線。
如果你能在多個語言中做到這件事,你的人格其實更穩定,而不是更散。
四、關鍵不是選一個自己,而是整合
多語者真正要學的,不是「在哪個語言裡比較像自己」,
而是如何把不同語言中的優勢,慢慢整合回核心。
德語給你的,可能是結構與深度;
中文給你的,可能是速度與情感;
其他語言,則是不同的表達自由度。
這些都不是衝突,而是資源。
Celia 老師小提醒
不要害怕自己在不同語言裡「不一樣」。
那不是失去自我,而是你開始擁有選擇。
當你能意識到:
此刻我選擇用哪一種語言人格說話,
你就不再只是說語言的人,而是能駕馭語言的人。