不是模糊敷衍,而是一種刻意保留的思考空間。
德國人說「Vielleicht」到底是什麼意思? Was bedeutet „Vielleicht“ wirklich auf Deutsch?
2025 Nov 18 思維文化篇 · Denkweise & Kultur
Celia 老師開場聊聊
你有沒有遇過這種情況?
你問德國人:「你會來嗎?」
對方想了一下,說:「Vielleicht。」
你心裡立刻翻譯成:好吧,那就是不會來了。
但過幾天,他真的出現了。
這時你會發現,問題不在單字,而在你用錯了文化解碼器。
一、「Vielleicht」不是答案,是狀態
在德語裡,「Vielleicht」描述的是一個尚未完成判斷的狀態。
不是 Yes,也不是 No。
而是:
我還需要更多資訊。
我還沒把條件全部想清楚。
Ich komme vielleicht.
這句話的核心不是態度,而是思考進度。
二、德國人不喜歡過早承諾
德國文化對「說出口的話」非常謹慎。
一旦說了 Ja,就意味著責任。
如果條件還沒確認,
他們寧願先說 Vielleicht,也不會先給你一個情緒性的安心。
這不是冷淡,而是對承諾的尊重。
三、中文的「也許」vs 德語的「Vielleicht」
中文的「也許」,常常是語氣緩衝。
實際意思可能是拒絕,但不好意思直說。
德語的「Vielleicht」,卻是誠實揭露思考尚未完成。
差別不在語氣,而在對「不確定性」的態度。
四、真正的拒絕,德國人會說得更清楚
如果德國人真的不想做一件事,
你比較可能聽到的是:Das passt nicht.
我不適合。
Oder:
Das wird schwierig.
這會有困難。
反而不是一直用 Vielleicht 吊著不說。
Celia 老師小提醒
聽到 Vielleicht,不要急著翻譯成「被打槍」。
先觀察情境、後續行動與是否補充條件。
在德語文化裡,
保留不是敷衍,而是誠實的思考節奏。
當你聽懂這一層,很多誤會會自動消失。
0則留言