Denglisch | 德式英語,還是英式德語?
2025 Nov 18 語言裡的文化
你還記得嗎,有個德國聯邦叫 Baden-Württemberg,他們對外推廣的形象標語,不是用德文,也不是英文,而是
👉 THE LÄND
沒錯,"the" 是英文冠詞,"LÄND" 是德文單字 “Land” 的變體,還加上一個 Umlaut,像是硬湊出來的詞彙怪獸,看起來像英文,卻又不像英文,彷彿只屬於德國自己的混種語言。
這個口號的背後,藏著一種複雜的語言情緒:既渴望被世界理解,又不想完全割捨自己的語感與文化。
於是他們創造出一個新字,一個專屬於德式行銷的語言拼貼。
這,就是我們今天要聊的主題:
Denglisch:Deutsch + Englisch 的語言混搭。🌍
🌀 當語言開始混血,心情也跟著複雜
Denglisch 並不是某種隨興搞笑的用語,而是德國當代語言風景中,一塊真實而鮮活的拼圖。
從科技到職場、從廣告到生活,我們幾乎每天都會與這些「混血語」擦身而過:
• downloaden(下載)
• rebooten(重新開機)
• jobben(打工)
• babysitten(當保母)
這些詞的語根是英文,卻披上德語文法的外衣:像是剛搬到德語世界的小移民,也開始學著說「Ich habe das geupdatet.」。
這種「把英文變成德文用」的語言創作,對某些人來說是一種靈活的溝通方式,對另一些人而言,則是一種語感的模糊與稀釋。他們擔心:那些原本嚴謹、有節奏、有邏輯的德語句子,會不會在這樣的混用中失去了骨架?
👔 辦公室裡的德語,還剩下多少?
試著走進一間德國的新創公司,你可能會聽到這樣一段話:
“Wir haben gleich ein Meeting, danach müssen wir das Konzept nochmal pitchen und dann ein Feedback einholen.”
意思不過是:「我們等下開會,然後再簡報一次企劃,最後收集意見。」但「開會」「簡報」「意見」這三個關鍵詞,全都是英文。
• Meeting(會議)
• pitchen(簡報)
• Feedback(回饋)
這樣的用詞在德國辦公室裡早就司空見慣,尤其是在行銷、顧問、科技等產業。甚至像 “Kick-off”、 “Follow-up”、 “Know-how”,也早已融入語感,彷彿原本就是德文。
它們讓語句變得更俐落,也在潛移默化中,為德語增添了一種國際化的節奏。
🧃 你喝的是Saft,還是 Superfood-Smoothie?
這樣的語言拼貼,也延伸到了日常生活裡的每一個角落。
在有機超市、咖啡店或市集攤位前,你會看到這些詞:
• Energy Balls
• Detox-Kur
• Superfood-Müsli
• To-go-Becher
這些詞不只是功能性的命名,它們還帶有一種氣氛:輕盈、健康、有型。它們讓商品看起來多了一點濾鏡,語言的語感,也因此被重新調製。
To-go-Becher 是個經典例子。「外帶杯」這麼日常的東西,卻非得用英語片語 to-go 加上德語名詞 Becher,創造出一種混搭又自成風格的語言結構。
更妙的是,有些所謂的「英語詞」,其實連英語母語者都聽不懂。例如:
• Beamer(德語中的「投影機」)
• Body Bag(德語指斜背包,英語則是屍袋 😨)
• Public Viewing(德語為「大型公開轉播」,英語除了有「公開展示」之意,還指的是「公開瞻仰遺體」😐)
這些詞,就像語言的幽靈地帶,模糊在文化的交界處,也讓語言本身多了幾分幽默與錯位的詩意。
📍 德國人怎麼看 Denglisch?
其實,他們自己也還在找立場。
年輕一代認為這是語言的自由、多元與靈活:
👉「說話,不就是為了讓人懂?」
而語言保護者則擔心這是文化記憶的斷裂:
👉「我們在說的,還是德語嗎?」
從 1997 年起,德國甚至還設立了一個諷刺性獎項:Sprachpanscher des Jahres(年度語言污染者),用來批評那些過度濫用英語詞的公部門、媒體或政客。
但與此同時,也有更多德國人開始用 Denglisch 來自嘲、搞笑,甚至展現一種語言的個人風格:
“Ich bin totally begeistert von deinem Outfit!” 👗✨
Totally 這個詞,明明是英文,卻被完美嵌進德語語序裡,製造出一種語調上的「跳tone」,有點滑稽、有點潮,還帶一點 charm。
🧠 語感在演化,並非崩壞
語言,是活的。
Denglisch,正是在這個高速流動的時代裡,語感與語氣交會的結果。它不是崩壞,而是拼貼,是創新,是變動中的現實。
你可以把它理解成幾種類型:
1. 🔧 語境補位型:當德語無法精準傳達意思時,英文剛好補上。
2. 💎 時尚包裝型:讓商品更有吸引力的語言濾鏡。
3. 🎭 語感搞笑型:拿來開玩笑、玩語氣的混搭用語。
4. 🧩 造字實驗型:像 “THE LÄND” 這樣,明明不是哪一國的正統語,但卻又能產生辨識度。
☝️ 補充說明一下:
並非所有外來語都算 Denglisch。Denglisch 通常還涉及語法混用、變形、自造的假英語等元素,而不是單純的借用詞。這也是它有趣又矛盾的地方。
📌 那你呢?
你曾在哪裡聽過最妙的 Denglisch 嗎?
有沒有哪個詞,乍聽像英文,實際卻是道地的德式創作?
歡迎留言告訴我們,分享你遇過的語感混血現場吧!🗣️👇
#Denglisch #德式英語 #語言觀察 #文化拼貼 #海德堡德語研習中心
👉 THE LÄND
沒錯,"the" 是英文冠詞,"LÄND" 是德文單字 “Land” 的變體,還加上一個 Umlaut,像是硬湊出來的詞彙怪獸,看起來像英文,卻又不像英文,彷彿只屬於德國自己的混種語言。
這個口號的背後,藏著一種複雜的語言情緒:既渴望被世界理解,又不想完全割捨自己的語感與文化。
於是他們創造出一個新字,一個專屬於德式行銷的語言拼貼。
這,就是我們今天要聊的主題:
Denglisch:Deutsch + Englisch 的語言混搭。🌍
🌀 當語言開始混血,心情也跟著複雜
Denglisch 並不是某種隨興搞笑的用語,而是德國當代語言風景中,一塊真實而鮮活的拼圖。
從科技到職場、從廣告到生活,我們幾乎每天都會與這些「混血語」擦身而過:
• downloaden(下載)
• rebooten(重新開機)
• jobben(打工)
• babysitten(當保母)
這些詞的語根是英文,卻披上德語文法的外衣:像是剛搬到德語世界的小移民,也開始學著說「Ich habe das geupdatet.」。
這種「把英文變成德文用」的語言創作,對某些人來說是一種靈活的溝通方式,對另一些人而言,則是一種語感的模糊與稀釋。他們擔心:那些原本嚴謹、有節奏、有邏輯的德語句子,會不會在這樣的混用中失去了骨架?
👔 辦公室裡的德語,還剩下多少?
試著走進一間德國的新創公司,你可能會聽到這樣一段話:
“Wir haben gleich ein Meeting, danach müssen wir das Konzept nochmal pitchen und dann ein Feedback einholen.”
意思不過是:「我們等下開會,然後再簡報一次企劃,最後收集意見。」但「開會」「簡報」「意見」這三個關鍵詞,全都是英文。
• Meeting(會議)
• pitchen(簡報)
• Feedback(回饋)
這樣的用詞在德國辦公室裡早就司空見慣,尤其是在行銷、顧問、科技等產業。甚至像 “Kick-off”、 “Follow-up”、 “Know-how”,也早已融入語感,彷彿原本就是德文。
它們讓語句變得更俐落,也在潛移默化中,為德語增添了一種國際化的節奏。
🧃 你喝的是Saft,還是 Superfood-Smoothie?
這樣的語言拼貼,也延伸到了日常生活裡的每一個角落。
在有機超市、咖啡店或市集攤位前,你會看到這些詞:
• Energy Balls
• Detox-Kur
• Superfood-Müsli
• To-go-Becher
這些詞不只是功能性的命名,它們還帶有一種氣氛:輕盈、健康、有型。它們讓商品看起來多了一點濾鏡,語言的語感,也因此被重新調製。
To-go-Becher 是個經典例子。「外帶杯」這麼日常的東西,卻非得用英語片語 to-go 加上德語名詞 Becher,創造出一種混搭又自成風格的語言結構。
更妙的是,有些所謂的「英語詞」,其實連英語母語者都聽不懂。例如:
• Beamer(德語中的「投影機」)
• Body Bag(德語指斜背包,英語則是屍袋 😨)
• Public Viewing(德語為「大型公開轉播」,英語除了有「公開展示」之意,還指的是「公開瞻仰遺體」😐)
這些詞,就像語言的幽靈地帶,模糊在文化的交界處,也讓語言本身多了幾分幽默與錯位的詩意。
📍 德國人怎麼看 Denglisch?
其實,他們自己也還在找立場。
年輕一代認為這是語言的自由、多元與靈活:
👉「說話,不就是為了讓人懂?」
而語言保護者則擔心這是文化記憶的斷裂:
👉「我們在說的,還是德語嗎?」
從 1997 年起,德國甚至還設立了一個諷刺性獎項:Sprachpanscher des Jahres(年度語言污染者),用來批評那些過度濫用英語詞的公部門、媒體或政客。
但與此同時,也有更多德國人開始用 Denglisch 來自嘲、搞笑,甚至展現一種語言的個人風格:
“Ich bin totally begeistert von deinem Outfit!” 👗✨
Totally 這個詞,明明是英文,卻被完美嵌進德語語序裡,製造出一種語調上的「跳tone」,有點滑稽、有點潮,還帶一點 charm。
🧠 語感在演化,並非崩壞
語言,是活的。
Denglisch,正是在這個高速流動的時代裡,語感與語氣交會的結果。它不是崩壞,而是拼貼,是創新,是變動中的現實。
你可以把它理解成幾種類型:
1. 🔧 語境補位型:當德語無法精準傳達意思時,英文剛好補上。
2. 💎 時尚包裝型:讓商品更有吸引力的語言濾鏡。
3. 🎭 語感搞笑型:拿來開玩笑、玩語氣的混搭用語。
4. 🧩 造字實驗型:像 “THE LÄND” 這樣,明明不是哪一國的正統語,但卻又能產生辨識度。
☝️ 補充說明一下:
並非所有外來語都算 Denglisch。Denglisch 通常還涉及語法混用、變形、自造的假英語等元素,而不是單純的借用詞。這也是它有趣又矛盾的地方。
📌 那你呢?
你曾在哪裡聽過最妙的 Denglisch 嗎?
有沒有哪個詞,乍聽像英文,實際卻是道地的德式創作?
歡迎留言告訴我們,分享你遇過的語感混血現場吧!🗣️👇
#Denglisch #德式英語 #語言觀察 #文化拼貼 #海德堡德語研習中心
0則留言