bringen / nehmen / holen 差在哪? bringen, nehmen oder holen? Unterschiede im Gebrauch
2025 Oct 12 用法比較篇 · Gebrauchsvergleich
Celia 老師開場聊聊
你是不是也常想:「我只是要說『拿東西』,為什麼有三個動詞?」
其實這三個字的差別不在文法,而在「方向」。
德語對「東西的移動方向」超敏感。
今天我會用幾個生活例子,讓你一次聽懂這三個動詞的「路線圖」。
一、bringen:把東西「帶到某處」
Ich bringe dir ein Geschenk.
我帶禮物給你。
Kannst du mir bitte Wasser bringen?
你可以幫我拿水過來嗎?
➡️ bringen = 朝「對方/目的地」方向移動。
重點是「從我 → 那裡」。
再看:
Ich bringe das Paket zur Post.
我把包裹帶去郵局。
語感提示:
「我幫你帶去、送去」→ 用 bringen。
二、nehmen:把東西「拿起來、帶走」
Ich nehme das Buch.
我拿這本書。
Er nimmt den Bus zur Arbeit.
他搭公車上班。
Kann ich das letzte Stück Kuchen nehmen?
我可以拿最後一塊蛋糕嗎?
➡️ nehmen = 從某處取走(帶出、拿取),
強調「拿起/取走」這個動作本身。
語感提示:
「伸手拿」、「取用」、「帶走」→ 用 nehmen。
三、holen:先去拿,再回來
Ich hole schnell mein Handy.
我去拿一下手機(拿完會回來)。
Er holt das Auto aus der Garage.
他去車庫開車出來。
Kannst du bitte Hilfe holen?
你可以去叫人來幫忙嗎?
➡️ holen = 離開去拿某物,然後回來。
動作包含「去 → 拿 → 回」。
語感提示:
「去拿回來」或「取回某物」→ 用 holen。
四、三者方向差別對照
| 動詞 | 中文意思 | 動作方向 | 語氣重點 | 範例句 |
|---|---|---|---|---|
| bringen | 帶去、送去 | → 那裡 | 對方/目的地 | Ich bringe dir das Buch. |
| nehmen | 拿起、帶走 | ← 我這裡 | 動作本身 | Ich nehme das Buch. |
| holen | 去拿、取回 | → 去 → 回 | 路徑行為 | Ich hole das Buch. |
五、延伸語感練習
Ich nehme eine Jacke mit.(我帶一件外套走。)
Ich bringe dir eine Jacke.(我帶一件外套給你。)
Ich hole mir eine Jacke.(我去拿一件外套回來。)
同樣都是「拿外套」,
但方向、視角、行為邏輯全不同。
Celia 老師小提醒
這三個動詞是「空間感」的起點。
當你能清楚分辨「誰在動、往哪動、為誰動」,
你的句子會瞬間聽起來像母語者。
每天挑三句話,把 bringen / nehmen / holen 換著練,
你會開始「看到語感的方向」。






