ob vs wenn:條件與假設的界線 ob oder wenn? Kondition und Bedingung
2025 Oct 12 用法比較篇 · Gebrauchsvergleich
Celia 老師開場聊聊
你是不是也常卡在:「這裡到底該用 ob 還是 wenn?」
放心,這是最容易混淆的德語連接詞之一。
關鍵其實在於:「你是在問一個條件?還是在問一個不確定的事?」
今天,我會用最簡單的邏輯幫你分出這條語意界線。
一、wenn:表達「條件」或「重複情況」
Ich gehe spazieren, wenn es nicht regnet.
如果沒下雨,我就去散步。
Wenn ich Zeit habe, rufe ich dich an.
如果我有時間,我會打給你。
➡️ wenn 用於表達「條件關係」或「重複事件」。
結構上屬於從句,動詞放句尾。
再看重複情境的例子:
Wenn ich nervös bin, trinke ich Wasser.
每當我緊張時,我就喝水。
這時候 wenn 可以理解為「每當...就...」。
二、ob:表達「是否、不確定的事」
Ich weiß nicht, ob er kommt.
我不知道他會不會來。
Kannst du mir sagen, ob sie schon da ist?
你能告訴我她是不是已經到了嗎?
➡️ ob 用於「間接問句」或「不確定的選項」,
中文通常可譯作「是否」。
Ich frage mich, ob das stimmt.
我在想這是不是真的。
三、關鍵差別一目了然
| 用法 | 關鍵概念 | 動詞位置 | 範例句 | 中文意思 |
|---|---|---|---|---|
| wenn | 條件成立才發生 | 句尾 | Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause. | 如果下雨,我就待在家裡。 |
| ob | 不確定是否成立 | 句尾 | Ich weiß nicht, ob es regnet. | 我不知道有沒有下雨。 |
✅ 小技巧:
能翻成「如果」= wenn
能翻成「是否」= ob
四、常見錯誤句修正
❌ Ich weiß nicht, wenn er kommt.
✅ Ich weiß nicht, ob er kommt.
❌ Ob ich Zeit habe, gehe ich einkaufen.
✅ Wenn ich Zeit habe, gehe ich einkaufen.
這兩句一錯一對,
錯的地方正好反映「條件 vs 不確定」的差別。
五、語氣與節奏練習
德語母語者在說「ob」時,語氣會略微下沉(表示思考、不確定);
說「wenn」時,語氣會往上走(表示假設或期待)。
試著用聲音區分:
Ob er kommt, weiß ich nicht.(不確定語氣)
Wenn er kommt, freue ich mich.(期待語氣)
Celia 老師小提醒
ob 是「心裡的不確定」,
wenn 是「現實的假設」。
你要問「會不會」就用 ob;
你要說「如果」就用 wenn。
掌握這個語意節點,你的德文邏輯會瞬間清晰。






