不是誰比較好,而是世界被切割的方式不同。
德語思維 vs 中文思維:五大差異 Deutsch vs. Chinesisch – Fünf Denkunterschiede
2025 Nov 18 思維文化篇 · Denkweise & Kultur
Celia 老師開場聊聊
你有沒有發現,
有時候你覺得自己明明已經說得很清楚了,
但德國人還是一直追問細節?
或者你聽德國人講話,
覺得他怎麼都不留情面,什麼都要講到這麼白?
這不是語言程度的問題,
而是你們在用不同的「思考預設」在溝通。
一、中文重關係,德語重結構
中文說話時,很在意彼此的關係狀態。
同一句話,對長輩、朋友、同事,說法會完全不同。
德語則比較在意句子本身是否站得住腳。
你是誰很重要,
但你說的內容有沒有邏輯,更重要。
二、中文留白,德語補滿
中文習慣讓對方「自己懂」。
很多話不說破,是一種默契。
德語則傾向把該說的資訊一次交代清楚。
時間、條件、責任歸屬,都希望明講。
不是不信任你,而是避免誤解。
三、中文重氣氛,德語重功能
中文對話裡,氣氛常常先於內容。
先不要破壞場面,再慢慢談事情。
德語溝通裡,語言的第一功能是解決問題。
氣氛可以之後再顧,
事情現在要講清楚。
四、中文講整體,德語拆步驟
中文思維很擅長抓大方向。
一句話裡,可能同時包著背景、情緒與結論。
德語習慣一步一步來。
前提是什麼,依據是什麼,結論是什麼。
順序不清楚,對方會直接打斷你。
五、中文怕太直,德語怕不準
在中文文化裡,太直接常常被視為沒修養。
在德國文化裡,不準確反而比較失禮。
Wenn ja, dann warum.
如果是,那理由是什麼。
語言的任務,是把現實講清楚。
Celia 老師小提醒
學德語,其實是在練另一種看世界的方式。
不是要你放棄中文思維,
而是多裝一套「德語模式」在腦中切換。
當你開始理解這些差異,
很多卡關的對話,會突然順了起來。
0則留言