不是排外,而是每個詞都要「站得住腳」。
外來語與德語:融合還是抵抗? Fremdwörter im Deutschen – Integration oder Abwehr?
2025 Nov 18 語言與文化篇 · Sprache & Gesellschaft
Celia 老師開場聊聊
你有沒有注意過這個矛盾?
德國人一邊說 Computer、
一邊又堅持用 Datenschutz、
還會為了要不要說 Download 爭論半天。
你心裡可能會想:
不是都在用外來語了嗎?
為什麼還這麼糾結?
但在德國文化裡,
這不是矛盾,
而是一場非常認真的語言審查。
一、德國人不怕外來語,但怕「沒必要」
德語並不排斥外來語。
真正被質疑的,
是那些被認為「只是流行,卻沒有功能優勢」的詞。
如果一個外來語能讓概念更精準、
更有效率,
它就有留下來的理由。
如果只是炫新、模糊或取代原本清楚的德語詞,
那就會引發反彈。
二、語言純淨,不是情緒,而是功能判斷
德國社會對語言的討論,
往往不是情緒性的「喜不喜歡」,
而是理性地問一句:
這個詞,有沒有必要存在?
會不會影響理解?
會不會模糊責任?
這種討論方式,
其實延續了德國文化對精準與結構的重視。
三、制度語言,更傾向使用德語本位
在法律、行政、教育等正式領域,
德語本位語彙仍然佔主導地位。
原因很簡單:
制度語言需要長期穩定、
不易誤解。
外來語若沒有明確定義,
就不適合進入制度系統。
這不是保守,
而是風險管理。
四、語言選擇,其實是在談文化主體性
每一次是否採用外來語,
背後都在問一個更大的問題:
我們是否還能用自己的語言,
完整描述這個世界?
德國人對外來語的謹慎,
其實是一種文化自覺。
不是拒絕交流,
而是拒絕失去表達能力。
Celia 老師小提醒
不要把德國人對外來語的討論看成排外。
那是一種對語言功能與文化主體性的守護。
當你聽懂這一層,
你會發現,
德語其實是一門非常願意思考自己的語言。
0則留言