0
  • 登入
  • 首頁
  • 關於我們
  • 最新開課資訊
  • 所有課程
  • 線上直播課
  • Celia老師講德語
  • 德語知識+
  • 聯絡我們
  • 註冊
  • 登入
  • 0
  • 首頁
  • 關於我們
  • 最新開課資訊
  • 所有課程
  • 線上直播課
  • Celia老師講德語
  • 德語知識+
  • 聯絡我們
部落格
  • 文章總覽
  • 分類
最新文章
  • runder Geburtstag | 當年齡被畫成一個完整的圓
  • Leberkäse | 一個名字讓人誤會一輩子,實際內容卻完全不按牌理出牌的德國熱食
  • 當語言拒絕英雄 | 德語如何描述一個靠近邊界的行為
  • König Ludwig II|童話國王,卻被德語輕輕踩了煞車
  • Schloss Neuschwanstein(新天鵝堡)| 一座從夢裡走到現實的城堡
  • Celia 老師講德語 (94)
    • 靈語筆記 (16)
    • 德國腦袋 × 靈魂公式 (17)
    • 德語語感裡的冷靜美學 (7)
    • 德語沒說出口的意思 (6)
    • 語言裡的文化 (27)
    • 德語美食命名學 (12)
  • 語感引擎|打造你的德語中樞神經 (40)
    • 文法結構篇 · Grammatikstruktur (10)
    • 語序邏輯篇 · Satzstellung & Logik (10)
    • 句型架構篇 · Satzmuster & Aufbau (10)
    • 用法比較篇 · Gebrauchsvergleich (10)
  • 表達練功房|說出你的德語個性 (40)
    • 口語句型篇 · Mündliche Redewendungen (10)
    • 意見表達篇 · Meinungsäußerung (10)
    • 社交應對篇 · Soziale Kommunikation (10)
    • 進階表達篇 · Fortgeschrittene Ausdrucksformen (10)
  • 語氣劇場|讓德語說出情緒溫度 (40)
    • 情緒語氣篇 · Emotionale Ausdrucksweise (10)
    • 重音節奏篇 · Betonung & Rhythmus (10)
    • 口語修辭篇 · Rhetorik & Stil (10)
    • 語感表現篇 · Sprachgefühl & Emotion (10)
  • 生活流|從日常對話養出語感肌肉 (40)
    • 生活場景篇 · Alltagssituationen (10)
    • 學習與校園篇 · Schule & Lernen (5)
    • 生活應對篇 · Praktische Kommunikation (5)
    • 職場生活篇 · Arbeitsalltag (5)
    • 家居生活篇 · Zuhause & Familie (5)
    • 交通出行篇 · Unterwegs & Verkehr (5)
    • 休閒生活篇 · Freizeit & Hobbys (5)
  • 文化解碼室|聽懂德語背後的世界觀 (40)
    • 思維文化篇 · Denkweise & Kultur (10)
    • 溝通語境篇 · Kommunikationskontext (10)
    • 價值觀篇 · Werte & Haltung (10)
    • 語言與文化篇 · Sprache & Gesellschaft (10)
  • 思考實驗室|把中文腦轉成德語腦 (40)
    • 認知語言篇 · Kognitive Linguistik (10)
    • 語意結構篇 · Semantische Strukturen (10)
    • 認知訓練篇 · Kognitionstraining (10)
    • 語言哲學篇 · Sprachphilosophie (10)
  • 學習駭客|破解你的德語學習迴路 (40)
    • 學習策略篇 · Lernstrategien (10)
    • 習慣設計篇 · Lerngewohnheiten (10)
    • 輸入輸出篇 · Input & Output Balance (10)
    • 學習心理篇 · Lernpsychologie (10)
  • 表達力進化所|讓你的德語有力量、有溫度 (40)
    • 語氣技巧篇 · Sprechtechnik & Tonführung (10)
    • 修辭設計篇 · Rhetorische Gestaltung (10)
    • 說服表達篇 · Überzeugende Kommunikation (10)
    • 故事結構篇 · Storytelling & Ausdruck (10)
  • 跨語境實戰所|讓你的德語活在真實交流裡 (40)
    • 職場交流篇 · Berufskommunikation (10)
    • 社交語氣篇 · Soziale Kommunikation (10)
    • 跨文化篇 · Interkulturelle Kommunikation (10)
    • 專業應對篇 · Professionelle Situationen (10)
  • 語言人格學|用德語說出更立體的自己 (40)
    • 語言人格篇 · Sprachidentität (10)
    • 風格養成篇 · Stilbildung & Ausdruckskraft (10)
    • 表達深度篇 · Ausdruckstiefe & Emotion (10)
    • 表達哲學篇 · Sprachphilosophie der Identität (10)
  • 專業場域|醫療 × 商務德語全攻略 (1)
    • 醫療邏輯篇 · Medizinische Kommunikation (1)
    • 醫療實務篇 · Medizinische Praxis
    • 商務邏輯篇 · Wirtschaftskommunikation
    • 商務實戰篇 · Geschäftspraxis
  • 語意透視鏡|中德思維轉譯練功房
  • 故事力工坊|讓德語說出情境與靈魂
  1. 首頁
  2. 德語知識+
  3. Schadenfreude 幸災樂禍 | 為什麼看到別人跌倒,我們心裡會微微一笑?

Schadenfreude 幸災樂禍 | 為什麼看到別人跌倒,我們心裡會微微一笑?

2026 Jan 15 德國腦袋 × 靈魂公式
有些情緒,不會大張旗鼓地擺在臉上,卻會在心底悄悄閃過一個小亮點。
例如看到某個總是順風順水的人突然失手;又或者某個愛炫耀的人在最關鍵的時候「自爆」。
那一瞬間,你可能會愣住一秒,然後忍不住在心裡笑出一個微弱的「呵」。😅

這,就是德文裡那個被全世界借用的字:Schadenfreude。

德文把它拆開,一半是 Schaden(損害)、另一半是 Freude(喜悅)。
兩個看似不該放在一起的詞,卻剛好說中了人性某個最難啟齒的角落。
而德國文化沒有急著把這種情緒藏起來:反而用一個詞,輕輕地把它攤在語言桌面上。

🎭 為什麼德國特別願意承認這種情緒?

或許是因為德語世界習慣直視灰色地帶。
德國人不喜歡拐彎抹角,也不擅長粉飾人性。他們相信,只要誠實面對,陰影也能變得不那麼可怕。

在台灣,如果你笑得太明顯,可能會被說「怎麼這樣幸災樂禍?」
但在德國,Schadenfreude 反而像是一面人性鏡子:

不是要你變壞,而是提醒你:
原來我們每個人都會在別人跌倒時產生一點微妙的舒坦感。

不是因為壞,而是因為我們突然覺得:
「啊,原來你也會跌倒。」
這份「我不是唯一不完美的人」的輕鬆感,常常比快感還多一點點。

🌫 Schadenfreude 是輕輕的,不是殘忍的

如果你在德文裡想講「我知道這樣不太好,但… 嘻」的感覺,
最自然的語氣通常是:

„Das ist ein bisschen Schadenfreude.“
(這就有點幸災樂禍了喔。)

或是更壞壞但帶笑的版本:
„Ich weiß, es ist gemein, aber… ich freu mich ein bisschen.“
(我知道這樣很壞,但……我有點開心。)

你可以看到,一個「ein bisschen」就代表了語氣的分寸。
德語很常用這種方式,承認情緒但不讓它走得太遠。

🌡 跨文化觀察:同樣是幸災樂禍,感受卻很不同

既然每個文化的人都會偷偷感受到 Schadenfreude,
那為什麼英文要直接借用這個詞,而不是翻譯呢?英文世界不缺單字,但偏偏用德文。
因為他們也發現:
德語這個詞,把複雜的心情精準到不行地封存起來。

在英語文化,「幸災樂禍」常常帶著 moral judgment(道德審視)。
但在德語文化,這反而是一種「坦白」。
你承認了,你釋懷了,人性也因此變得不那麼緊繃。

甚至你會在德國的廣告、喜劇、綜藝中看到大量小小的 Schadenfreude。
咖啡灑在桌上、風吹走紙張、門被突然關上、朋友自以為聰明結果反被整…
這些「沒有惡意的小倒楣」反而讓觀眾會心一笑。😂
那不是一種攻擊,而是一種「你看,誰都會有這種時候啦」的幽默。

🪞 Schadenfreude 其實是種「我懂」

最深層的版本,不是看別人出糗,而是看見「不完美的共享」。

當別人跌倒,而你心裡冒出一個小小的微笑,
那笑容很多時候不是壞,而是鬆了一口氣的「原來你也會」。

Schadenfreude 的心理根源並不是殘忍,
而是人類對公平感、落差感、競爭感的回應。
它某種程度上,是情緒的調節器。

🧩 語言補充:德語世界的其他小壞話語氣

除了 Schadenfreude,還有一些小小壞壞但很常見的語氣:

„Schön blöd.“(真蠢,活該)
„Tja, Pech gehabt.“(唉,倒楣囉)
„Selbst schuld.“(你自己造成的)

這些語句比 Schadenfreude 再辛辣一點。
你會發現德語對「幸災樂禍的強度」劃分得非常細膩。
從輕輕一笑,到直接吐槽,每一層語氣都有它的詞。

🪶 那我們呢?在生活裡如何理解這個詞?

這個詞有趣的地方,不是它意味著「壞心」,而是它讓你更了解自己。
你可能不是壞人,只是會在某些時刻感受到一種非常人性的平衡。

Schadenfreude 是語言與情緒的交叉點:
它提醒我們:
承認人性並不會讓我們變得更壞,只會讓我們變得更真實。

或許下次當你看到某個總是氣定神閒的人突然踩空、某個一直炫耀自己的人成為迷因、某個自信爆棚的人突然漏氣…
你不需要責怪自己心裡那一秒的竊喜。
那只是你的內心在說:
「嗚… 原來大家都差不多。🙂」

📌 下一篇預告
下一篇,我們要踏進德語世界裡最詭異、最讓人起雞皮疙瘩的一個詞:
Das Unheimliche(荒誕詭譎)。
那是一種「很熟悉,卻又不對勁」的寒意,彷彿世界在暗處眨了一下眼。

📣 你曾經在哪個瞬間感受到自己的「Schadenfreude」?
是朋友跌倒、偶像翻車,還是某位同事終於收起他的自大?
留言告訴我吧,我很好奇你們的故事。🙂

#德國腦袋靈魂公式 #德國文化 #德語情緒詞 #Schadenfreude #語言裡的心理學 #跨文化觀察 #海德堡德語研習中心
  • 分享此文章
0則留言

相關文章

Denglisch | 德式英語,還是英式德語?

你還記得嗎,有個德國聯邦叫 Baden-Württemberg,他們對外推廣的形象標語,不是用德文,也不是英文,而是 👉 THE LÄND 沒錯,"the" 是英文冠詞,"LÄND" 是德文單字 “Land” 的變體,還加上一個 Umlaut,像是硬湊出來的詞彙怪獸,看起來像英文,卻又不像英文,彷彿只屬於德國自己的混種語言。 這,就是我們今天要聊的主題: Denglisch:Deutsch + Englisch 的語言混搭。🌍

  • 2025 Nov 18

Spaghettieis | 用香草冰淇淋做的義大利麵?🤔 還是義大利麵口味的冰淇淋?😨

第一次看到 Spaghettieis 的人,常常會忍不住停下腳步、再三確認菜單,甚至懷疑自己是不是走錯了地方。 義大利麵?怎麼會在冰淇淋店出現?🍝❄️ Spaghettieis 的受歡迎,不僅因為它可愛、好拍,更藏著一種非常「德國式」的工藝美感與邏輯性。

  • 2025 Nov 24

nicht 與 kein 怎麼分?最清楚的判斷法 nicht oder kein? Der klare Unterschied

德語裡的否定詞不只一個,nicht 和 kein 看似相似,卻各有用途。Celia 老師用最清楚的判斷法,教你如何自然否定名詞、動詞與整句,避免常見錯誤。

  • 2025 Oct 12

翻譯 vs 思考:哪個更有效? Übersetzen oder Denken – Was hilft mehr?

很多人學德語時卡在「要不要翻譯」這一關。本篇不否定翻譯的價值,而是帶你分清楚:翻譯在什麼階段有用、什麼時候會變成阻礙,以及如何一步步從翻譯過渡到直接用德語思考。

  • 2025 Nov 25

語氣設計五感法:聲音 × 節奏 × 範圍 × 呼吸 × 光線 Die fünf Sinne des Sprachstils

語氣風格不只存在於句型與單字,更存在於聲音、節奏與身體感受中。本篇帶你用「五感法」重新理解德語語氣設計,從聽得見、感覺得到的層面,打造有存在感、有感染力的表達。

  • 2025 Dec 30

名詞變格一次搞懂:四大格用法圖解 Die vier Fälle im Deutschen einfach erklärt

許多同學一聽到「變格」就頭疼,其實它不是要背,而是要看出句子的邏輯。Celia 老師用最簡單的方式,帶你理解主格、受格、與格、屬格的核心意義,讓句子結構清楚又自然。

  • 2025 Oct 12

社群媒體

  • 海德堡 FB 粉專
  • 海德堡 Instagram
  • 海德堡 YT 頻道
  • 海德堡官方 Line
  • 海德堡 Threads

聯絡我們

  • 隱私權政策
COPYRIGHT© All rights reserved | Powered by 路老闆