Schadenfreude 幸災樂禍 | 為什麼看到別人跌倒,我們心裡會微微一笑?
2026 Jan 15 德國腦袋 × 靈魂公式
有些情緒,不會大張旗鼓地擺在臉上,卻會在心底悄悄閃過一個小亮點。
例如看到某個總是順風順水的人突然失手;又或者某個愛炫耀的人在最關鍵的時候「自爆」。
那一瞬間,你可能會愣住一秒,然後忍不住在心裡笑出一個微弱的「呵」。😅
這,就是德文裡那個被全世界借用的字:Schadenfreude。
德文把它拆開,一半是 Schaden(損害)、另一半是 Freude(喜悅)。
兩個看似不該放在一起的詞,卻剛好說中了人性某個最難啟齒的角落。
而德國文化沒有急著把這種情緒藏起來:反而用一個詞,輕輕地把它攤在語言桌面上。
🎭 為什麼德國特別願意承認這種情緒?
或許是因為德語世界習慣直視灰色地帶。
德國人不喜歡拐彎抹角,也不擅長粉飾人性。他們相信,只要誠實面對,陰影也能變得不那麼可怕。
在台灣,如果你笑得太明顯,可能會被說「怎麼這樣幸災樂禍?」
但在德國,Schadenfreude 反而像是一面人性鏡子:
不是要你變壞,而是提醒你:
原來我們每個人都會在別人跌倒時產生一點微妙的舒坦感。
不是因為壞,而是因為我們突然覺得:
「啊,原來你也會跌倒。」
這份「我不是唯一不完美的人」的輕鬆感,常常比快感還多一點點。
🌫 Schadenfreude 是輕輕的,不是殘忍的
如果你在德文裡想講「我知道這樣不太好,但… 嘻」的感覺,
最自然的語氣通常是:
„Das ist ein bisschen Schadenfreude.“
(這就有點幸災樂禍了喔。)
或是更壞壞但帶笑的版本:
„Ich weiß, es ist gemein, aber… ich freu mich ein bisschen.“
(我知道這樣很壞,但……我有點開心。)
你可以看到,一個「ein bisschen」就代表了語氣的分寸。
德語很常用這種方式,承認情緒但不讓它走得太遠。
🌡 跨文化觀察:同樣是幸災樂禍,感受卻很不同
既然每個文化的人都會偷偷感受到 Schadenfreude,
那為什麼英文要直接借用這個詞,而不是翻譯呢?英文世界不缺單字,但偏偏用德文。
因為他們也發現:
德語這個詞,把複雜的心情精準到不行地封存起來。
在英語文化,「幸災樂禍」常常帶著 moral judgment(道德審視)。
但在德語文化,這反而是一種「坦白」。
你承認了,你釋懷了,人性也因此變得不那麼緊繃。
甚至你會在德國的廣告、喜劇、綜藝中看到大量小小的 Schadenfreude。
咖啡灑在桌上、風吹走紙張、門被突然關上、朋友自以為聰明結果反被整…
這些「沒有惡意的小倒楣」反而讓觀眾會心一笑。😂
那不是一種攻擊,而是一種「你看,誰都會有這種時候啦」的幽默。
🪞 Schadenfreude 其實是種「我懂」
最深層的版本,不是看別人出糗,而是看見「不完美的共享」。
當別人跌倒,而你心裡冒出一個小小的微笑,
那笑容很多時候不是壞,而是鬆了一口氣的「原來你也會」。
Schadenfreude 的心理根源並不是殘忍,
而是人類對公平感、落差感、競爭感的回應。
它某種程度上,是情緒的調節器。
🧩 語言補充:德語世界的其他小壞話語氣
除了 Schadenfreude,還有一些小小壞壞但很常見的語氣:
„Schön blöd.“(真蠢,活該)
„Tja, Pech gehabt.“(唉,倒楣囉)
„Selbst schuld.“(你自己造成的)
這些語句比 Schadenfreude 再辛辣一點。
你會發現德語對「幸災樂禍的強度」劃分得非常細膩。
從輕輕一笑,到直接吐槽,每一層語氣都有它的詞。
🪶 那我們呢?在生活裡如何理解這個詞?
這個詞有趣的地方,不是它意味著「壞心」,而是它讓你更了解自己。
你可能不是壞人,只是會在某些時刻感受到一種非常人性的平衡。
Schadenfreude 是語言與情緒的交叉點:
它提醒我們:
承認人性並不會讓我們變得更壞,只會讓我們變得更真實。
或許下次當你看到某個總是氣定神閒的人突然踩空、某個一直炫耀自己的人成為迷因、某個自信爆棚的人突然漏氣…
你不需要責怪自己心裡那一秒的竊喜。
那只是你的內心在說:
「嗚… 原來大家都差不多。🙂」
📌 下一篇預告
下一篇,我們要踏進德語世界裡最詭異、最讓人起雞皮疙瘩的一個詞:
Das Unheimliche(荒誕詭譎)。
那是一種「很熟悉,卻又不對勁」的寒意,彷彿世界在暗處眨了一下眼。
📣 你曾經在哪個瞬間感受到自己的「Schadenfreude」?
是朋友跌倒、偶像翻車,還是某位同事終於收起他的自大?
留言告訴我吧,我很好奇你們的故事。🙂
#德國腦袋靈魂公式 #德國文化 #德語情緒詞 #Schadenfreude #語言裡的心理學 #跨文化觀察 #海德堡德語研習中心
例如看到某個總是順風順水的人突然失手;又或者某個愛炫耀的人在最關鍵的時候「自爆」。
那一瞬間,你可能會愣住一秒,然後忍不住在心裡笑出一個微弱的「呵」。😅
這,就是德文裡那個被全世界借用的字:Schadenfreude。
德文把它拆開,一半是 Schaden(損害)、另一半是 Freude(喜悅)。
兩個看似不該放在一起的詞,卻剛好說中了人性某個最難啟齒的角落。
而德國文化沒有急著把這種情緒藏起來:反而用一個詞,輕輕地把它攤在語言桌面上。
🎭 為什麼德國特別願意承認這種情緒?
或許是因為德語世界習慣直視灰色地帶。
德國人不喜歡拐彎抹角,也不擅長粉飾人性。他們相信,只要誠實面對,陰影也能變得不那麼可怕。
在台灣,如果你笑得太明顯,可能會被說「怎麼這樣幸災樂禍?」
但在德國,Schadenfreude 反而像是一面人性鏡子:
不是要你變壞,而是提醒你:
原來我們每個人都會在別人跌倒時產生一點微妙的舒坦感。
不是因為壞,而是因為我們突然覺得:
「啊,原來你也會跌倒。」
這份「我不是唯一不完美的人」的輕鬆感,常常比快感還多一點點。
🌫 Schadenfreude 是輕輕的,不是殘忍的
如果你在德文裡想講「我知道這樣不太好,但… 嘻」的感覺,
最自然的語氣通常是:
„Das ist ein bisschen Schadenfreude.“
(這就有點幸災樂禍了喔。)
或是更壞壞但帶笑的版本:
„Ich weiß, es ist gemein, aber… ich freu mich ein bisschen.“
(我知道這樣很壞,但……我有點開心。)
你可以看到,一個「ein bisschen」就代表了語氣的分寸。
德語很常用這種方式,承認情緒但不讓它走得太遠。
🌡 跨文化觀察:同樣是幸災樂禍,感受卻很不同
既然每個文化的人都會偷偷感受到 Schadenfreude,
那為什麼英文要直接借用這個詞,而不是翻譯呢?英文世界不缺單字,但偏偏用德文。
因為他們也發現:
德語這個詞,把複雜的心情精準到不行地封存起來。
在英語文化,「幸災樂禍」常常帶著 moral judgment(道德審視)。
但在德語文化,這反而是一種「坦白」。
你承認了,你釋懷了,人性也因此變得不那麼緊繃。
甚至你會在德國的廣告、喜劇、綜藝中看到大量小小的 Schadenfreude。
咖啡灑在桌上、風吹走紙張、門被突然關上、朋友自以為聰明結果反被整…
這些「沒有惡意的小倒楣」反而讓觀眾會心一笑。😂
那不是一種攻擊,而是一種「你看,誰都會有這種時候啦」的幽默。
🪞 Schadenfreude 其實是種「我懂」
最深層的版本,不是看別人出糗,而是看見「不完美的共享」。
當別人跌倒,而你心裡冒出一個小小的微笑,
那笑容很多時候不是壞,而是鬆了一口氣的「原來你也會」。
Schadenfreude 的心理根源並不是殘忍,
而是人類對公平感、落差感、競爭感的回應。
它某種程度上,是情緒的調節器。
🧩 語言補充:德語世界的其他小壞話語氣
除了 Schadenfreude,還有一些小小壞壞但很常見的語氣:
„Schön blöd.“(真蠢,活該)
„Tja, Pech gehabt.“(唉,倒楣囉)
„Selbst schuld.“(你自己造成的)
這些語句比 Schadenfreude 再辛辣一點。
你會發現德語對「幸災樂禍的強度」劃分得非常細膩。
從輕輕一笑,到直接吐槽,每一層語氣都有它的詞。
🪶 那我們呢?在生活裡如何理解這個詞?
這個詞有趣的地方,不是它意味著「壞心」,而是它讓你更了解自己。
你可能不是壞人,只是會在某些時刻感受到一種非常人性的平衡。
Schadenfreude 是語言與情緒的交叉點:
它提醒我們:
承認人性並不會讓我們變得更壞,只會讓我們變得更真實。
或許下次當你看到某個總是氣定神閒的人突然踩空、某個一直炫耀自己的人成為迷因、某個自信爆棚的人突然漏氣…
你不需要責怪自己心裡那一秒的竊喜。
那只是你的內心在說:
「嗚… 原來大家都差不多。🙂」
📌 下一篇預告
下一篇,我們要踏進德語世界裡最詭異、最讓人起雞皮疙瘩的一個詞:
Das Unheimliche(荒誕詭譎)。
那是一種「很熟悉,卻又不對勁」的寒意,彷彿世界在暗處眨了一下眼。
📣 你曾經在哪個瞬間感受到自己的「Schadenfreude」?
是朋友跌倒、偶像翻車,還是某位同事終於收起他的自大?
留言告訴我吧,我很好奇你們的故事。🙂
#德國腦袋靈魂公式 #德國文化 #德語情緒詞 #Schadenfreude #語言裡的心理學 #跨文化觀察 #海德堡德語研習中心
0則留言