不是你變了,而是語言正在重新設定你的反應模式。
為什麼說德語時感覺像變了一個人? Warum man sich auf Deutsch anders fühlt
2025 Dec 30 語言人格篇 · Sprachidentität
Celia 老師開場聊聊
你有沒有這種時候:
用中文聊天時很自然,但一轉成德語,腦袋突然安靜下來。
不是沒想法,而是不知道怎麼「用德語的方式」把它說出來。
很多人會因此懷疑自己:
是不是我德語真的很差?
其實不一定。你比較可能遇到的是——語言人格切換期。
一、語言會啟動不同的「行為預設值」
每一種語言,都內建一套對「適當反應」的預設。
德語特別重視清楚、責任歸屬與語意邊界,這會直接影響你的表達方式。
例如在中文裡,你可能會說:
我等一下再看看啦。
但德語如果照直覺翻:
Ich schaue später noch mal.
這句話在德語裡其實隱含一個承諾。
所以很多學習者會改成:
Ich muss das noch überlegen.
我還需要再想一下。
不是你變得猶豫,而是你開始意識到語言後果。
二、為什麼德語會讓人「變安靜」
因為德語要求你在開口前,先完成結構。
主詞是誰?
動詞要不要負責?
這句話我站得住嗎?
例如:
Ich finde das gut.
Ich finde das eigentlich ganz interessant.
後一句多了 eigentlich、ganz,看似變複雜,
其實是在替說話者建立安全距離。
你的「安靜」,往往是大腦正在精密對齊語氣。
三、這不是退步,而是層級上升
很多人誤以為,能夠快速講很多話,才叫語言能力好。
但在德語裡,能夠慢慢說、清楚說,其實是更高階的表達狀態。
例如從:
Äh… also… ich weiß nicht…
進化到:
Ich bin mir nicht sicher, wie ich das formulieren soll.
後者不是更流利,而是更自覺。
你已經開始用德語,描述自己的狀態。
四、接受「不像自己」的階段
語言人格切換的中期,常會出現一種不適感:
我好像卡在中間,兩邊都不像。
這正是重組期。
你的中文人格還在,德語人格正在成形。
這時候最重要的不是逼自己表現,而是讓語言慢慢長進身體裡。
Celia 老師小提醒
當你覺得自己說德語時「變了一個人」,請不要急著拉回原本的自己。
那代表你正在學習用另一套語言規則活著。
等結構穩了、語感定了,你會發現:
你不是少了什麼,而是多了一個可以切換的自己。