0
  • 登入
  • 首頁
  • 關於我們
  • 最新開課資訊
  • 所有課程
  • 線上直播課
  • Celia老師講德語
  • 德語知識+
  • 聯絡我們
  • 註冊
  • 登入
  • 0
  • 首頁
  • 關於我們
  • 最新開課資訊
  • 所有課程
  • 線上直播課
  • Celia老師講德語
  • 德語知識+
  • 聯絡我們
部落格
  • 文章總覽
  • 分類
最新文章
  • runder Geburtstag | 當年齡被畫成一個完整的圓
  • Leberkäse | 一個名字讓人誤會一輩子,實際內容卻完全不按牌理出牌的德國熱食
  • 當語言拒絕英雄 | 德語如何描述一個靠近邊界的行為
  • König Ludwig II|童話國王,卻被德語輕輕踩了煞車
  • Schloss Neuschwanstein(新天鵝堡)| 一座從夢裡走到現實的城堡
  • Celia 老師講德語 (94)
    • 靈語筆記 (16)
    • 德國腦袋 × 靈魂公式 (17)
    • 德語語感裡的冷靜美學 (7)
    • 德語沒說出口的意思 (6)
    • 語言裡的文化 (27)
    • 德語美食命名學 (12)
  • 語感引擎|打造你的德語中樞神經 (40)
    • 文法結構篇 · Grammatikstruktur (10)
    • 語序邏輯篇 · Satzstellung & Logik (10)
    • 句型架構篇 · Satzmuster & Aufbau (10)
    • 用法比較篇 · Gebrauchsvergleich (10)
  • 表達練功房|說出你的德語個性 (40)
    • 口語句型篇 · Mündliche Redewendungen (10)
    • 意見表達篇 · Meinungsäußerung (10)
    • 社交應對篇 · Soziale Kommunikation (10)
    • 進階表達篇 · Fortgeschrittene Ausdrucksformen (10)
  • 語氣劇場|讓德語說出情緒溫度 (40)
    • 情緒語氣篇 · Emotionale Ausdrucksweise (10)
    • 重音節奏篇 · Betonung & Rhythmus (10)
    • 口語修辭篇 · Rhetorik & Stil (10)
    • 語感表現篇 · Sprachgefühl & Emotion (10)
  • 生活流|從日常對話養出語感肌肉 (40)
    • 生活場景篇 · Alltagssituationen (10)
    • 學習與校園篇 · Schule & Lernen (5)
    • 生活應對篇 · Praktische Kommunikation (5)
    • 職場生活篇 · Arbeitsalltag (5)
    • 家居生活篇 · Zuhause & Familie (5)
    • 交通出行篇 · Unterwegs & Verkehr (5)
    • 休閒生活篇 · Freizeit & Hobbys (5)
  • 文化解碼室|聽懂德語背後的世界觀 (40)
    • 思維文化篇 · Denkweise & Kultur (10)
    • 溝通語境篇 · Kommunikationskontext (10)
    • 價值觀篇 · Werte & Haltung (10)
    • 語言與文化篇 · Sprache & Gesellschaft (10)
  • 思考實驗室|把中文腦轉成德語腦 (40)
    • 認知語言篇 · Kognitive Linguistik (10)
    • 語意結構篇 · Semantische Strukturen (10)
    • 認知訓練篇 · Kognitionstraining (10)
    • 語言哲學篇 · Sprachphilosophie (10)
  • 學習駭客|破解你的德語學習迴路 (40)
    • 學習策略篇 · Lernstrategien (10)
    • 習慣設計篇 · Lerngewohnheiten (10)
    • 輸入輸出篇 · Input & Output Balance (10)
    • 學習心理篇 · Lernpsychologie (10)
  • 表達力進化所|讓你的德語有力量、有溫度 (40)
    • 語氣技巧篇 · Sprechtechnik & Tonführung (10)
    • 修辭設計篇 · Rhetorische Gestaltung (10)
    • 說服表達篇 · Überzeugende Kommunikation (10)
    • 故事結構篇 · Storytelling & Ausdruck (10)
  • 跨語境實戰所|讓你的德語活在真實交流裡 (40)
    • 職場交流篇 · Berufskommunikation (10)
    • 社交語氣篇 · Soziale Kommunikation (10)
    • 跨文化篇 · Interkulturelle Kommunikation (10)
    • 專業應對篇 · Professionelle Situationen (10)
  • 語言人格學|用德語說出更立體的自己 (40)
    • 語言人格篇 · Sprachidentität (10)
    • 風格養成篇 · Stilbildung & Ausdruckskraft (10)
    • 表達深度篇 · Ausdruckstiefe & Emotion (10)
    • 表達哲學篇 · Sprachphilosophie der Identität (10)
  • 專業場域|醫療 × 商務德語全攻略 (1)
    • 醫療邏輯篇 · Medizinische Kommunikation (1)
    • 醫療實務篇 · Medizinische Praxis
    • 商務邏輯篇 · Wirtschaftskommunikation
    • 商務實戰篇 · Geschäftspraxis
  • 語意透視鏡|中德思維轉譯練功房
  • 故事力工坊|讓德語說出情境與靈魂
  1. 首頁
  2. 德語知識+
  3. 中文 vs 德語:因果語序的思維差 Chinesisch vs. Deutsch: Kausale Satzlogik

中文 vs 德語:因果語序的思維差 Chinesisch vs. Deutsch: Kausale Satzlogik

2025 Oct 12 語序邏輯篇 · Satzstellung & Logik

Celia 老師開場聊聊

你是不是常常把中文句子直接翻成德文,結果聽起來「怪怪的」?
像是:「我遲到了因為我睡過頭」→ Ich bin spät, weil ich verschlafen habe.
乍看沒錯,但語感完全不自然。
問題不在單字,而在「思維順序」。
德語的邏輯是「先結果、後原因」,
而中文則相反。今天我們就來打通這條思維通道。

一、中德語序邏輯的核心差異

語言 常見語序 思維方向
中文 因 → 果 先交代原因,再說結果
德語 果 → 因 先給結論,再補原因

中文:因為我睡過頭,所以我遲到了。
德語:Ich bin zu spät, weil ich verschlafen habe.

德語強調「資訊重心在前」,先讓聽者知道結果,再補充背景。

二、中文邏輯的直譯陷阱

中文句子:
「因為下雨,所以我沒出門。」
學生常直譯成:Weil es regnet, ich bin nicht rausgegangen.(錯)

正確說法:
Weil es regnet, bin ich nicht rausgegangen.
或更自然:
Ich bin nicht rausgegangen, weil es regnet.

德語的關鍵不是語法錯,而是語氣節奏。
「動詞第二位」和「從句動詞句尾」是思維順序的體現。

三、從「語氣」看邏輯差

中文:「因為⋯⋯所以⋯⋯」是連貫語氣。
德語:「果 → 因」則是補充、強化語氣。

中文說話偏向「先鋪陳」,德語偏向「先主張」。
因此翻譯時要學會「主張先行」,再補說明。

Ich bleibe zu Hause, weil ich müde bin.
(我待在家裡,因為我累了。)

若你硬翻成「因為我累了,所以我待在家裡」,
德語聽者會覺得節奏太慢、不自然。

四、思維轉換練習

請把下列中文句子翻成德語,試著換成「果 → 因」的順序。

  1. 因為我感冒了,所以我沒去上班。
    → Ich bin nicht zur Arbeit gegangen, weil ich erkältet bin.

  2. 因為太晚了,所以我不出門。
    → Ich gehe nicht raus, weil es zu spät ist.

  3. 因為交通不好,所以我遲到了。
    → Ich bin zu spät gekommen, weil der Verkehr schlecht war.

這樣翻譯後,整句會變得更自然,也更像母語思維。

五、進階語氣比較

雖然「果 → 因」是德語常態,
但若你要強調原因,也可以把從句放前面:

Weil ich erkältet bin, gehe ich nicht zur Arbeit.
語氣偏向「解釋」而非「敘述」,
這是德語在口語和書面語之間切換語氣的關鍵。

Celia 老師小提醒

德語思維的核心不是背連接詞,而是換邏輯順序。
當你講德文時,請先「說結果」,再「補原因」。
這樣不只文法對,更會讓你聽起來像德國人。
每天拿一個中文句子練習「因→果」改成「果→因」,
就是你養成德語思維的第一步。

  • 分享此文章
0則留言

相關文章

如何讓你的語氣更自然 Natürlichkeit in der Aussprache trainieren

很多德語學習者其實發音不差,卻總覺得自己說起來「很書面」。問題不在能力,而在語氣還停留在閱讀模式。本篇帶你理解德語口語自然感的關鍵,學會從「唸句子」轉為「在說話」。

  • 2025 Dec 09

德國人最愛聊的天氣話題 Über das Wetter sprechen – Smalltalk auf Deutsch

天氣是德國人最常使用的聊天開場,也是最不具壓力的德語輸出場景。本篇帶你掌握描述天氣、表達感受與自然接話的實用句型,讓你在任何情境都能順利開口。

  • 2025 Nov 05

machen vs tun:語氣與用途的差異 machen oder tun? Stil und Bedeutung im Vergleich

machen 和 tun 都能表示「做」,但德語母語者會根據語氣、語境與搭配選擇不同用法。Celia 老師教你掌握兩者的語感差異,讓你的德語更自然、更精準。

  • 2025 Oct 12

打斷別人卻不失禮 Unterbrechen ohne unhöflich zu wirken

在對話中,適當打斷不是失禮,而是一種技巧。Celia 老師帶你學會用德語禮貌插話,如何保持尊重、自然銜接,又不影響溝通節奏。

  • 2025 Oct 12

表達「因果關係」的自然方式 Kausale Zusammenhänge natürlich ausdrücken

「因為⋯⋯所以⋯⋯」是日常對話中最常出現的邏輯連結之一。Celia 老師教你使用 weil、denn、da、wegen 等句型,表達因果時既自然又不單調。

  • 2025 Oct 12

人稱視角如何影響語氣感染力 Erzählperspektive und Wirkung

在德語敘事中,人稱視角不只是文法選擇,而是語氣感染力的核心。本篇帶你理解第一人稱、第二人稱與第三人稱在德語中的語氣效果差異,學會用視角切換,調整距離感、代入感與說服力。

  • 2025 Dec 16

社群媒體

  • 海德堡 FB 粉專
  • 海德堡 Instagram
  • 海德堡 YT 頻道
  • 海德堡官方 Line
  • 海德堡 Threads

聯絡我們

  • 隱私權政策
COPYRIGHT© All rights reserved | Powered by 路老闆