中文 vs 德語:因果語序的思維差 Chinesisch vs. Deutsch: Kausale Satzlogik
2025 Oct 12 語序邏輯篇 · Satzstellung & Logik
Celia 老師開場聊聊
你是不是常常把中文句子直接翻成德文,結果聽起來「怪怪的」?
像是:「我遲到了因為我睡過頭」→ Ich bin spät, weil ich verschlafen habe.
乍看沒錯,但語感完全不自然。
問題不在單字,而在「思維順序」。
德語的邏輯是「先結果、後原因」,
而中文則相反。今天我們就來打通這條思維通道。
一、中德語序邏輯的核心差異
| 語言 | 常見語序 | 思維方向 |
|---|---|---|
| 中文 | 因 → 果 | 先交代原因,再說結果 |
| 德語 | 果 → 因 | 先給結論,再補原因 |
中文:因為我睡過頭,所以我遲到了。
德語:Ich bin zu spät, weil ich verschlafen habe.
德語強調「資訊重心在前」,先讓聽者知道結果,再補充背景。
二、中文邏輯的直譯陷阱
中文句子:
「因為下雨,所以我沒出門。」
學生常直譯成:Weil es regnet, ich bin nicht rausgegangen.(錯)
正確說法:
Weil es regnet, bin ich nicht rausgegangen.
或更自然:
Ich bin nicht rausgegangen, weil es regnet.
德語的關鍵不是語法錯,而是語氣節奏。
「動詞第二位」和「從句動詞句尾」是思維順序的體現。
三、從「語氣」看邏輯差
中文:「因為⋯⋯所以⋯⋯」是連貫語氣。
德語:「果 → 因」則是補充、強化語氣。
中文說話偏向「先鋪陳」,德語偏向「先主張」。
因此翻譯時要學會「主張先行」,再補說明。
Ich bleibe zu Hause, weil ich müde bin.
(我待在家裡,因為我累了。)
若你硬翻成「因為我累了,所以我待在家裡」,
德語聽者會覺得節奏太慢、不自然。
四、思維轉換練習
請把下列中文句子翻成德語,試著換成「果 → 因」的順序。
因為我感冒了,所以我沒去上班。
→ Ich bin nicht zur Arbeit gegangen, weil ich erkältet bin.因為太晚了,所以我不出門。
→ Ich gehe nicht raus, weil es zu spät ist.因為交通不好,所以我遲到了。
→ Ich bin zu spät gekommen, weil der Verkehr schlecht war.
這樣翻譯後,整句會變得更自然,也更像母語思維。
五、進階語氣比較
雖然「果 → 因」是德語常態,
但若你要強調原因,也可以把從句放前面:
Weil ich erkältet bin, gehe ich nicht zur Arbeit.
語氣偏向「解釋」而非「敘述」,
這是德語在口語和書面語之間切換語氣的關鍵。
Celia 老師小提醒
德語思維的核心不是背連接詞,而是換邏輯順序。
當你講德文時,請先「說結果」,再「補原因」。
這樣不只文法對,更會讓你聽起來像德國人。
每天拿一個中文句子練習「因→果」改成「果→因」,
就是你養成德語思維的第一步。






