不拐彎抹角,不代表不尊重,而是把界線放在語言裡。
德國人的禮貌不是「客氣」 Deutsche Höflichkeit – Direkt, aber respektvoll
2025 Nov 18 思維文化篇 · Denkweise & Kultur
Celia 老師開場聊聊
你有沒有聽過這樣的評價?
「德國人很沒禮貌。」
因為他們不太說不好意思,
也不常用客套話包裝拒絕。
但奇妙的是,
事情卻總是講得很清楚,
責任也分得很乾淨。
問題不是他們不禮貌,
而是他們禮貌的方式,跟你熟悉的不一樣。
一、德國式禮貌,重點不在語氣溫度
在德語文化裡,
禮貌不是靠說話好不好聽來判斷,
而是看你有沒有尊重對方的時間、角色與界線。
把事情講清楚,
不讓對方猜,
就是一種基本的尊重。
過度修飾,反而可能被理解為不夠誠實。
二、清楚說不,是一種負責任的行為
在德國文化中,
模糊的答應,其實很不禮貌。
如果你做不到,
就應該直接說:Das geht nicht.
這樣不行。
這不是拒人於千里之外,
而是避免讓對方產生錯誤期待。
清楚的拒絕,比含糊的善意更被尊重。
三、Bitte 與 Danke 是穩定的禮貌底層
雖然德國人不愛客套寒暄,
但 Bitte 和 Danke 用得非常固定。
請求就是 Bitte,接受幫助就說 Danke。
不誇張、不加戲,
但一定會出現。
這種穩定而簡單的禮貌,
比情緒化的熱情更可靠。
四、界線清楚,本身就是尊重
德國人很少用語言侵入他人的私人領域。
不隨便評論外表,
不主動打聽私事,
不用親密語氣拉近距離。
這種「保持距離」,
在德國文化中不是冷淡,
而是對個人空間的尊重。
Celia 老師小提醒
不要用「會不會說好聽話」來判斷德國人的禮貌。
試著觀察他是不是把事情說清楚、把界線講明白。
當你理解這種直接而穩定的禮貌邏輯,
你會發現,
德國人的尊重,其實一直都在。
0則留言