醫療溝通不是語言轉換,而是責任與風險的精密配置。
為什麼醫療德語不能照中文邏輯說 Warum medizinisches Deutsch nicht direkt übersetzt werden kann
2026 Jan 06 醫療邏輯篇 · Medizinische Kommunikation
Celia 老師開場聊聊
你有沒有發現一件很怪的事。
同一句話,用中文說覺得很正常,一翻成德文,卻怎麼說都怪怪的。
不是文法錯,也不是單字不會,而是「醫療現場的邏輯不一樣」。
在中文語境裡,我們習慣安撫病人。
「應該沒什麼大問題。」
「先吃藥看看。」
「聽起來不像很嚴重。」
但在德國醫療場域,這種說法其實是高風險語言。
因為你不是只在說話,你同時在界定責任。
一、中文醫療邏輯:先安人心
在中文文化裡,醫療對話往往是「情緒優先」。
醫師的角色,包含了安撫、解釋、降低焦慮。
所以我們很自然會說:
「看起來應該是小問題。」
「大概過幾天就好了。」
但這種語言在德語醫療系統裡,會被視為過度推論。
二、德語醫療邏輯:先保邊界
德語醫療溝通的第一原則,不是安撫,而是界線清楚。
醫師只說「目前可以確認的資訊」。
例如,中文常見的說法:
「你這個應該只是發炎。」
德語醫療現場更可能這樣說:
Das lässt sich derzeit noch nicht eindeutig beurteilen.
目前還無法做出明確判斷。
或是:
Nach den bisherigen Befunden spricht einiges dafür, dass es sich um eine Entzündung handeln könnte.
根據目前的檢查結果,有一些跡象顯示可能是發炎。
注意這裡的關鍵不是單字,而是語氣結構。
könnte、spricht dafür、derzeit
這些都是「責任緩衝器」。
三、直接翻譯,為什麼會出事
很多學習者會犯一個錯:
把中文的「安撫句型」直接翻成德文。
例如:「不用太擔心。」
→ Sie müssen sich keine Sorgen machen.
在醫療德語裡,這句話其實風險很高。
因為一旦後續出現問題,這句話等於是一種保證。
德國醫師更可能說的是:
Ich verstehe Ihre Sorge, aber wir müssen die weiteren Untersuchungen abwarten.
我理解您的擔心,但我們需要等待進一步的檢查結果。
情緒被承接了,責任卻沒有被提前承諾。
四、醫療德語不是冷漠,而是安全
很多人覺得德國醫師說話很冷。
但那不是冷漠,而是一種專業防護機制。
醫療德語刻意避免:
- 過早下結論
- 過度肯定
- 情緒性語言
因為每一句話,都可能成為責任紀錄的一部分。
Celia 老師小提醒
學醫療德語時,請先丟掉「怎麼安撫對方」這個直覺。
先問自己一個問題:這句話,會不會構成承諾?
當你開始用「責任邏輯」而不是「翻譯邏輯」說德語,
你才真正進入了專業場域的語言世界。