不是誰尊重誰,而是誰對誰負責。
德國 vs 亞洲:語氣中的層級關係 Hierarchie in der Sprache – Ost trifft West
2025 Dec 23 跨文化篇 · Interkulturelle Kommunikation
Celia 老師開場聊聊
很多亞洲學習者在德國職場都會有一個困惑:
明明對方是上司,說話卻好像很平;
但你一旦語氣太客氣、太退讓,
反而會被覺得不夠專業。
問題不在你沒禮貌,
而在你用的是「另一套層級語言」。
一、亞洲文化的層級:位置與關係
在多數亞洲文化中,
層級通常和年資、年齡、身分綁在一起。
語氣的任務是「表態尊重」。
因此會出現大量緩衝語、退讓語與自我降階的說法。
這在亞洲語境中是成熟,
但在德語文化裡,功能卻完全不同。
二、德語文化的層級:角色與責任
德國人並非不重視層級,
而是把層級放在「職責分工」上。
誰負責決策,
誰提供專業,
誰執行任務,
語氣就站在哪個角色位置。
例如上司會直接說:
Ich entscheide das so.
我會這樣決定。
這不是權威展示,
而是責任宣告。
三、為什麼德國上司說話聽起來「很平」
德國職場語氣刻意避免過度拉開距離,
是為了讓資訊流動順暢。
上司說話平穩,
代表「你可以回饋、可以反對、可以補充」。
層級不靠語氣壓人,
而靠決策責任來區分。
四、亞洲語氣在德語職場的常見誤判
亞洲學習者常犯的錯誤是:
語氣過度退讓,
例如反覆使用「如果可以的話」「不確定是不是我理解錯」。
在德語文化中,
這樣的說法容易被解讀為:
你不確定自己的專業位置。
五、在德語職場中,如何站對層級位置
關鍵不是壓低自己,
而是清楚說明你負責的部分。
例如:
Aus meiner fachlichen Sicht empfehle ich …
從專業角度來看,我建議……
這句話清楚標示:
我不是在爭權,
我是在履行角色。
六、語氣核心:層級是分工,不是距離
德語文化中的層級,
不是用來拉開人,
而是用來讓事情不混亂。
當每個人都清楚站在自己的角色上說話,
尊重反而會自然出現。
Celia 老師小提醒
如果你在德語職場中感覺「站得很彆扭」,
請不要急著調整態度,
而是先問自己:
我現在是用角色在說話,
還是用身分在說話?
當語氣回到角色,
跨文化的層級衝突就會大幅減少。