不是把中文變成德語,而是在德語裡完成一次思考。
句型內化的終極目標:不再翻譯 Nicht übersetzen, sondern direkt denken
2025 Nov 25 認知訓練篇 · Kognitionstraining
Celia 老師開場聊聊
很多學生會把一個目標放在心裡很久:
「我希望有一天,可以不靠翻譯就說德語。」
但這個目標常常讓人誤會一件事。
不翻譯,
不是腦中完全沒有中文,
而是你不再需要
用中文來「組織句子」。
差別很大。
一、不翻譯,指的是「不再翻結構」
真正卡住你的,
從來不是單字。
而是這個過程:
想法 → 中文句子 → 德語句子
當這條路徑還在,
你的反應速度永遠有限。
真正的內化,
是直接變成:
想法 → 德語結構 → 語句
例如你想表達保留態度,
腦中不是先出現中文,
而是直接浮現:
Es kommt darauf an, ob …
這一刻,
翻譯已經退出舞台。
二、句型內化的關鍵指標:你會先選結構
當你還在翻譯時,
你會先想「我要說什麼」。
當你開始內化時,
你會先想「這是哪一種句型」。
例如:
這是意見
這是條件
這是讓步
這是結論
一旦類型確定,
語言自然長出來。
這不是背句子,
而是分類思考。
三、不再翻譯,語言反而會變慢一點
這聽起來很矛盾,
但非常真實。
因為你開始
為結構負責。
你不再隨口丟出一句「差不多」,
而是會停一下,
確認:
我現在用的句型,
真的符合我要說的意思嗎?
這種慢,
不是卡,
而是精準。
四、內化之後,你會更少說「怪句子」
很多句子之所以怪,
不是錯,
而是結構選錯。
當你不再翻譯,
你其實是在避免
把中文結構硬套進德語。
語言開始回到
它原本的運行邏輯。
這時候,
句子會變短、變穩、變乾淨。
五、不翻譯不是終點,而是一種日常狀態
真正的終極目標,
不是某一天突然「開竅」。
而是你發現:
你已經很久
沒有刻意去翻了。
不是因為禁止,
而是因為沒必要。
德語,
已經足以承載你的思考。
Celia 老師小提醒
不要急著檢查自己
「有沒有在翻譯」。
請觀察一件更重要的事:
你現在,是不是先在選結構?
當結構先出現,
內容自然補上,
那代表你已經站在
德語內化的門內了。